От исполнителя:
Слово о полку Игореве)))
Друзья, я очень долго ждал этого момента. Мне нравится серия Джоан Роулинг про Корморана Страйка, давно хотелось вернуться к ней, однако по ряду причин это было невозможно. Зато теперь, когда стало ясно, что из-за санкций наш читатель еще долго не увидит новых официально изданных книг этого цикла, ситуация изменилась. Многие из вас знают, что в сети появился коллективный перевод шестого романа этой серии «Чернильно-черное сердце», выполненный группой добровольцев. Эти люди сделали большое дело – перевели очень солидную книгу и дали нам возможность получить представление о содержании. Однако по понятным причинам этот текст, увы, далек от совершенства. Достаточно сказать, что некоторые фрагменты книги были просто механически переложены на русский язык с помощью автопереводчика. Из-за отсутствия общей редактуры имена персонажей, названия и топографические обозначения одних и тех же объектов в разных главах различались; это вносило путаницу и не улучшало восприятия. Наконец, многие вещи априори требуют квалифицированного перевода: знания идиом, источников авторских отсылок и аллюзий и т.д. Литературно-художественное качество переводного текста тоже было далеко от совершенства.
Повторюсь, переводчики сделали большую работу бесплатно, для всех, и им за это респект. Однако мне сразу стало понятно, что записывать этот вариант я не смогу. И я обратился к тем из вас, кто мог помочь мне отредактировать, а местами осуществить и полную литературную обработку имеющегося перевода, создать единый художественный текст, достойный оригинала, который мне было бы приятно и легко читать, а вам потом –слушать.
Помощники нашлись! И теперь я точно могу сказать, что горжусь нашей общей работой. В сухом остатке получился абсолютно профессиональный литературный перевод, который не стыдно даже официально издавать. И сейчас я хочу назвать поименно «героинь невидимого фронта» – членов нашей творческой группы.
Прежде всего – это переводчица Gateshead, одна из участников изначальной команды. Именно её главы были самыми тщательно оформленными. Именно она взяла на себя труд и заново, уже в одиночку, перевела две трети книги и предоставила нам свой вариант. Далее подключились добровольцы, отозвавшиеся на мой призыв. Среди них есть и профессиональные редакторы и переводчики, и просто любители и знатоки русского языка. Перечислю по алфавиту: Александра Афанасьева, Светлана Бондаренко, Светлана Володина, Юлия Демичева, tvk и Татьяна Пичугина. Они проделали огромную работу, систематизировали и привели к единообразию всю информацию по действующим лицам, сверялись с английским оригиналом, многое уточнили и доперевели. Каждая глава была отредактирована, а затем весь текст прошел общую редакцию и контрольную читку. Результат меня просто восхитил. Кланяюсь земно! Алексей Кречет почистил записи, Дима Вылегжанин адаптировал обложку. Работать всем нам было очень интересно и весело)
Спасибо и всем вам за поддержку! Вы сделали всё это возможным)
И.
PS: вы можете прочитать рецензию замечательной Майи Ставитской, нажав на эту ссылку. Не привожу всю её здесь, ибо думаю, что сюжет рассказан довольно подробно.