Примечание переводчика-декламатора Игоря Князева:
Повторюсь: лет восемь назад мои американские друзья привезли мне несколько книг Харуки Мураками на английском языке. Некоторые уже были переведены на русский, а некоторые – нет. Конечно, я первым делом прочел те, что «нет». И решил поупражняться в переводе – перевел рассказ «Танцующий Гном», а заодно и этот - весьма откровенный - роман. Результат перед вами. Не судите строго – большой роман непросто довести до совершенства, и это был мой первый и единственный опыт литературного перевода. Сам вижу массу недостатков, но… надеюсь, что они не принципиальны. Зато, когда в тексте говорится о какой-нибудь песне, звучит именно она. Есть у аудиокниг свои плюсы!